仓央嘉措诗集英文版完整版,中英双语对照版
-
《仓央嘉措诗集英文版完整版,中英双语对照版》总共收集仓央嘉措创作的六十四道歌(含情歌),翻译来自书刊及爱好仓央嘉措诗歌的资深网友,由中国最美古诗词网小编千古墨客整理,在此分享以飨读者。
一
当清皎的月色
再次划过东山的琼宇
那日夜怀揣少女的脸庞
又一次浮现在我的心头
「英文版翻译」
From the mountain peaks in the east,
The silvery moon has peeped out。
And the face of that young maiden,
Has gradually appeared in my mind。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
二
当岁月的迹痕
拂过那些日夜思服的青春
曾经青涩的幼苗
已然成禾
曾经年轻的身躯
须臾佝偻若弓
「英文版翻译」
The young sprouts planted last year,
(Have become) bundles of straw this year。
The aged bodies of (former) youths,
Are more bent than the bows from the south。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
三
人世间的寤寐思服的人呵
如果真的都能够相依而终
那么,
海底可觅珠
「英文版翻译」
If the one in whom ihave lost heart,
Can become my lifelong companion。
It would be just like getting a jewel,
From the bottom of the sea。
四
那些偶然邂逅的有情人呵
不要把初见当做永远
不要把天真当做坚持
有时
冥冥之中的情愫
犹如灵光乍现的松石
昨天还放在心上
今天却被弃置荒野
「英文版翻译」
The lover from whom I met and parted by chance,
Is a girl with a perfumed body。
It is like picking up a turquoise of whitish luster,
And throwing it away off-hand。
五
有一种距离
不是人与人相距远近
而是你被万人圣仰
我却如此平凡
「英文版翻译」
If one looks at the beautiful appearance of the daughter,
Of a great man and high official;
It is like looking at a ripened fruit,
On the top of a talltree。
六
自从那次无端的回眸
我便为卿无眠!
虽然日日无法相见
我也要凭借自己的灵魂去追忆
即使人心憔悴,
路远马亡……
「英文版翻译」
Since I lost heart in that person,
I have suffered fro***eeplessness during the night。
Is it because I was unable to get her in the daytime,
So I have become tired in spirit?
七
盛开的时节已然逝去
那些松石上群蜂
却未曾灰心、沉沦
当你与所爱的人
挥手告别时
也不应放弃自己希冀的双眸!
「英文版翻译」
The season of flowers has passed,
And the turquoise-colored bee does not moan,
When fate has separated me from my lover,
I should (also) not moan。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
八
广袤的草野间
那呼啸的北风
唤来凝结的冰霜
于是
芬芳凋尽
群蜂消弭……
「英文版翻译」
The business of Hoar-frost on the grass,
(Is to be) the messenger of the north-wind;
(He) is in deed the very person,
Which separates the bees from the flowers
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
九
有一天
湖心的芦苇与鸭相爱的
他们都在等待对方表白
而错失了相依的机会
不久
春风散尽,寒冬肃杀
无故的错过
却再也无法相见。
「英文版翻译」
A goose having become attached to the reed,
And wanted to stay a little while;
But the lake froze all over,
Then he became quite disappointed。
十
即使渡口的木舟没有炽热的心
却懂得把舟前的马头对着我凝视
而那些所曾经誓旦旦爱人
转身便再也不回头
「英文版翻译」
Although a ferry-boat is heartless,
The horse-head turns its head and looks at me,
But that unfaithful lover (of mine),
No longer turns her head to look at me。
注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上 游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
十一
巷宇间的你我
已心似千千结
让我把那三个字
轻轻地放在彼此的心底
无需多语
落地生根……
「英文版翻译」
I and the girl of the market place,
Made that “true love knot” in three words。
I did not try to unite it with an awl,
It became untied of its own accord。
十二
爱你的人
为了与你邂逅
与你爱的人一起
而你的眼神
却从来没离开你爱的人
「英文版翻译」
The fortune-bringing flag of my lover,
Is hoisted on one side of the willow tree。
Brother the willow keeper,
Do not throw stones at it your-self I pray。
注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
十三
那些白纸黑字里的悲喜
已经被历史的雨滴浸泯
而那些未曾写出的心迹
却永远的挥拭不去
「英文版翻译」
Words written with black ink,
Have been effaced by water drops。
Unwritten designs in the mind,
(You) cannot erase them even if (you) want to。
十四
历史里尘封的印迹
早已无声
但那些印记背后的笃信
见证了所有人的真心
「英文版翻译」
The black seal printed with a stamp,
Does not know how to speak,
Please stamp the seal of faith,
On the heart of each of us。
注:达斯本作“意中的女子”。
十五
我寤寐思念的人呵
如果你择佛弃我
我将带着我的青春
随你而去
即便天寒地冻,颠沛流离
「英文版翻译」
If the one in whom I have lost heart do not stay,
And goes in for the religion of the gods,
Neither I, the youth, will remain here,
But will go to the hermit’s cavern in the hills。
十六
我问佛
人世间可有明路通往极乐
佛曰:弃你所爱,心无它想
于是
我再一次毫不犹豫的
背弃了佛
伴我所爱,不离不弃。
「英文版翻译」
I went to a holy Lama,
And asked for spiritual advice。
But I was unable to change my mind,
So again I drifted to (my) lover’s side。
十七
我竭力闭目思佛
心中却毫无佛影
我竭力忘却所爱之人
心中却总是清晰的映出她的脸庞
「英文版翻译」
The Lama’s face which I try to meditate upon,
Does not appear in my mind。
The lover’s face which I do not meditate upon,
Appears in my mind clear and distinct。
十八
如果把对你的思念
放在佛法上
那么今生今世
我必能修成圣佛
「英文版翻译」
If one’s mind is so (inclined)
Toward the sublime doctrine。
He could with this very body
Obtain Buddhahood in this very life。
十九
用水晶山上的雪水
铃荡子草叶的露水
酿成最甘的美酒
请天女当垆
伴着我们的誓约
念你无悲无苦无恨无泪……
「英文版翻译」
The snow water from the pure Crystal Mountain,
And dew drops from the klu-bdud-rdo-rje[此处英文版和汉文版注解有出入]grass。
When elixir is used as yeast,(and brewed into wine),
(and let the) wine seller be the Goddess of wisdom。
So if we drink such wine with a sacred vow,
We shall never have to taste the waters of bitterness。
注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro- ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》 1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
二十
当时光的羁旅渐行远离
我就在那里
扬起祈福的帆旗
看那少女
住进我心
「英文版翻译」
When fortune smiles at me,
I hoisted a fortune-bringing flag。
The I am invited to the feast,
By a girl of a good family。
二十一
那日初见
我微笑着望你
而你不经意的羞涩
却倾诉了你所有的情愫
映在我年轻的面容前
「英文版翻译」
I cast a glance at a bevy of sitted lasses,
With white teeth and smiling looks,
(One of them) looked at my face bashfully,
From the corner of her eyes。
注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。
二十二
我问你:
相爱的时间究竟是多久。
你默默道:永远!
我问你:
永远有多远?
你坚定道:
若非死别,
绝不生离!
「英文版翻译」
Because (I) desperately fell in love with (her),
(I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion。
“Unless we are separated by death,
We should never part alive。” Was (her) answer。
二十三
如果我随你而去
便断绝了修行的佛缘
如果我云游空寂的山岭
便辜负了我们的誓言
人世间
无奈的抉择总是太多
怎能既不断绝佛法
又不辜负卿!
「英文版翻译」
If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived。
If I wander among the solitary mountain ranges,
It would be contradictory to the wishes of the girl。
二十四
将要诵读佛法的时候
你说为情负佛法
将要与情人远行的时候
你却又道佛法是自己的未来
「英文版翻译」
The mind of the young man from Kong-po,
Is like a bee captured in a net,
He has been (my) sleeping companion for three days,
(And now he) is pondering about the future and religion。
注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。公〔工〕布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。
二十五
但愿那些笃信的誓言
如你发髻上的松石
即使
不言不语
却一直
不离不弃……
「英文版翻译」
(When I ) think about you ,(my) permanent consort,
If (you are) unfaithful and shameless,
The turquoise (which you) wear on you head,
Dose not know how to speak。
注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。
二十六
你不经意的一笑
却深深印在我的心底
如果你能倾听到我的思念
请在万千人群之中
再给我一个初见时的
--微笑
「英文版翻译」
(You are) smiling with your teeth shown out,
And is enticing (me) the youth。
Whether you have warmth in your heart,
Please prove it by an oath。
二十七
前世五百次的回眸
才换的今生的擦肩而过
那么多少机缘的叠加
才换的你们的邂逅相遇
既然认定彼此
那么之后的千万劫难之中
别忘记
相依,珍惜,恩爱,唯一
「英文版翻译」
lovers who met each other by chance,
Are united by mother the wine seller,
If troubles and debts should result from this,
You must take care of them
注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。
二十八
那些常驻心中的秘密
逃过了父母的窥探
却逃脱不了她的眸间
逃过了家人的责难
却逃脱不了她那万千追逐者的
仇责
「英文版翻译」
One does not confide his secrets to his parents,
But tells them to his lover。
And from the lover’s many “stage”,
His secret sayings are heard by his enemy。
注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。
二十九
总有些相识
不随己愿
总有些离别
无奈我心
「英文版翻译」
My lover Yid-hphrog-lha-mo,
Was captured by me the hunter,
(But she) was robbed from me,
By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer。
注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。
注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。
三十
那些尘世间的人或者事
总是被遗忘在怀抱里
记起在遗失中
所以太多的悲伤
只因曾经触手可及的东西
已然离你而去,
且再也不会相遇!
「英文版翻译」
When the jewel is in one’s own possession,
One does not appreciate it as a jewel。
But when the jewel has passed into other hands,
Then one’s heart aches with distress。
三十一
有一种失落
便是
爱我的人随人而去
有一种消瘦
便是
我爱的人随人而去
有一种积思成痨的大无解
便是
我爱的人且爱我的人
随别人而去……
「英文版翻译」
The lover who loves me,
Has gone to become another’s companion。
So I became sick of consumption,
And my body has become emaciated
三十二
有些人
即使永远的
丢失在我的视野中
也不会在在我的梦寐里
消失一刻
「英文版翻译」
(My) lover has been stolen and lost,
It is time for me to draw lot and consult fortune tellers。
That candid minded girl,
Has haunted my dreams。
三十三
如果酒肆里的她不死
我年轻的梦以及寄托
定会是伴着这里的酒
与酒旁的她
不离不弃,相依而终
「英文版翻译」
If that girl does not die,
Then wine is inexhaustible。
So it is in deed possible for (me) the youth,
To make this a place of refuge。
注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。
三十四
尘世间
总有一些人
如同枝间的桃花
对一个人的爱
比桃花凋谢的还快
「英文版翻译」
Is that girl not born from a mother,
And was produced on a peach tree?
(Her) love towards a man withers up,
Even quicker than those peach flowers。
三十五
即使金钱
可以买得虎狼的善心
也不应买到一颗真爱的心
「英文版翻译」
Is my sweetheart whom I know from my boyhood,
Not of the same species with the wolf?
(The Wolf) would make preparations for running up to the mountain,
Even if heaps of meat and skin are given to it。
注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。
三十六
即便是脱缰的野马
仍旧可以被缰绳禁锢
而望着她离去的背影
我却只能傻傻的呆滞在回忆里……
「英文版翻译」
When a wild horse goes up a mountain,
It can be captured with a snare or lasso。
But when a lover has become rebellious,
She cannot be captured even by supernatural powers
三十七
那些翱翔的雄鹰
在的焦躁、暴怒的呐喊中
--折翼
那些尘世间的芸芸
在悲怆、忧虑的思想中
--沧桑
「英文版翻译」
Anger and ill humour combined,
Have made the feathers of the vulture disheveled。
Intrigues and worldly cares,
Have completely worn me out
三十八
即使乌云借助太阳的余晖
镶嵌了耀眼的金边
也改变不了严霜,冰雹的贲临
正如那些游荡在
佛法与俗世边缘的班第
永远蔑视着佛法的普度
「英文版翻译」
The cloud which has a yellow brim and a black center,
Is the foreboding of frost and hail。
A ban-dhe which is nether monk nor layman,
Is an enemy of the Teachings of Buddha。
注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。
三十九
浅浅融水的冰凌之地
不是游牧者的归宿
那存有秘密的爱人身边
也不是心灵的梦乡
「英文版翻译」
The ground which is melted on the surface and frozen at the bottom,
Is not a place to send a mare,
In the presence of a secret paramour,
is not prudent to express one’s heart。
四十
荡涤在岁月中的明月
每夜梳理着相似的面容
而明月的下的人群
却妆掩着日渐苍老的明天
「英文版翻译」
The moon of the sixth and the fifteen day,
Appear very much alike。
And the life of the hare in the center of the moon,
Has become completely exhausted。
注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。
注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。
四十一
那一月已然去了
这一月又临
就让我静默在岁月的追逐中
屏息等到白月的初时
再次抚摸初见时的你!
「英文版翻译」
This month passes away,
And the nest month comes。
(I) will come to visit you at the beginning,
Of that auspicious “light half of the month”。
注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。
注二:这一节据说是男女相约之词。
四十二
须弥山间的圣者呵
如果你笃信的矗立在那里
日月的旋转、岁月的轮回
怎会无故的偏离。
「英文版翻译」
Meru the king of mountains in the middle,
Please firmly stands there without swerve。
The sun and moon have no wish,
To go astray in their course of revolving around。
注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。 按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通 称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。
四十三
初三的圆月
倾尽了自己的一切
只为点燃这黑夜
而黑夜中的你
能否给我一个约定
像十五日的夜色一样
倾尽一切
只为给你一点点光亮
……
「英文版翻译」
The moon on the third day is bright,
And it has done its best to be bright,
(I) beg that you make (me),
A promise like the night of the 15th day。
注:这一节意义不甚明了。
四十四
让我闭目虔诚的祈求
十地法界中的菩萨、护法
普度善法
驱逐冤恶
「英文版翻译」
The oath-bound Diamond Protector of religion,
Who lives in the realm of the “Ten stages”。
If you have supernatural powers,
Then please get rid of the enemies of the teaching。
注:菩萨修行时所经的境界有十地:(1)喜欢地(2)离垢地(3)发光地(4)焰慧地(5)极难胜地(158)现前地(7)远行地(8)不动地(9)善慧地(10)法云地。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。
四十五
蓦然绽放的几朵杜鹃
唤醒了懵懂的春意
蓦然与你无端的初见
却颠覆了我活着的意义
「英文版翻译」
When the cuckoo comes from the country Mon,
Then the seasonable essence of the soil also comes。
Since I have met my lover,
My body and mind have become relaxed。
四十六
如果
我们想平淡并且活着
就应该时常想到
无常还有死去……
「英文版翻译」
If a man does not think of transientness and death,
Even if he be exceedingly clever,
He is like a fool in a sense。
四十七
我随手成图
便可测得星辰日月
但拥你一生
我却无法明晰你爱我的深浅
「英文版翻译」
(No matter whether) it is a “lion dog” or “leopard dog”,
We can tame it by giving delicious things to it。
But the “hairy lioness” (which we keep) at home,
Would become more malicious after she has been tamed。
注:指家中悍妇。
四十八
即便那些凶恶的野兽
经过精心的喂养之后
便熟悉了
可是人世的多少女子
熟悉了之后
却变得歇斯底里、无礼凶恶
「英文版翻译」
Although (I have become) familiar with (her) tender body,
(I am) unable to fathom the heart of (my) lover。
(But we only have to) scratch a few figures on the ground,
And the dis tances of the stars on the skies are correctly computed。
四十九
山涧的浓密的树影
是我与你相会的地方
除了密林间嬉闹的鹦鹉
没人有知道我们的秘密
就让我恳求
那些怀揣秘密的鹦鹉呵
不要泄露了我们的约定
「英文版翻译」
The place of rendezvous of me and my lover,
Is inside the dark forest in the Sorthern valley。[原文如此]
Except Parrot the talker,
There is no one who knows (the fact)。
Parrot the talker I beg you,
Do not tell (people) on the cross road。
注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。
五十
在拉萨冗杂的人群间
我希望结识
如琼结人一样的俊美的人儿
而那住进我心里的爱人
正是琼结来的姑娘!
「英文版翻译」
Among the crowded multitude of Lhasa,
Those from Chung-rgyal are handsome in appearance。
My lover who is coming to me,
Is one of those among the Chung-rgyal people
五十一
青石道、梧桐门、老黄狗……
明白了我
薄暮离去的背影
看清了我
破晓归来的影踪……
「英文版翻译」
(You) old bearded yellow dog,
(Who) is more sagacious than man in intelligence,
Do not tell (people) that I went out at nightfall,
Do not tell (people) that I came back at daybreak
五十二
薄暮的笼罩下
我匆然只为与她一见
破晓飞雪时
我端坐布达拉宫
只因我是瑞晋仓央嘉措!
「英文版翻译」
I went to seek for lover at nightfall,
And snow has fallen at day break。
When I live at Potala,
I am rig-hdsin-m Tshan-dbyangs-rgya-mtsho。
[此处仓央嘉措的人名译法同标题不同,原文如此]
五十三
游荡在拉萨冗杂的街头
我是浪子宕桑旺波
而雪地上的两排印记
又无那泄露了我的秘密
「英文版翻译」
When I stay at the Lhasa city below,
I am Dang-bzang-dbang-po the libertine,
There is no use to keep it secret (now),
Footprints have been left on the snow。
注:当仓央嘉措在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺
在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓 央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到**的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。
五十四
那些窈窕觅我的女子
究竟是天真恋我的情人
还是虚情假意的骗子?
「英文版翻译」
(You) tender skinned girl in the beddings,
Who is my candid-minded sweetheart。
Are you not playing a trick,
In order to rob my money and treasures?
五十五
即便都死去
阎罗亦有善恶的镜子
即便无法度
亦有因果报应
「英文版翻译」
(After) death in the realm of hell
The “King of law” has a “mirror of deeds”
(Retribution) is not certain here。
But there you must make it certain
Let them be victorious。
注一:“法王”有三义:(1)佛为法王;(2)护持佛法之国王为法王;(3)阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。
注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。)
注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。
注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。
五十六
中鹄的箭头
深深的钻在泥土中
爱你心
没有缘由的随你而去
「英文版翻译」
After the “arrow of luck” has tit the mark,
It penetrated into the earth,
After I have met my lover,
My mind has (gone and) followed (her)。
注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b)
五十七
就这样
把帽子轻轻的戴在头上
把发辫轻轻的抛在身后
他说:请你慢慢的离去
他说:请你慢慢的停驻
他问:“是否心中满含悲伤,
即使知道要见面。”
「英文版翻译」
(He) put his hat on (his) head,
And threw (his) queue on (his) back,
“Go slowly please”? said (the one),
“Stay slowly please”? said (the other)。
“Will you not be sad”? asked (the one),
“(We shall) soon come together”! answered (the other)。
五十八
雪白的飞鹤呵
请借我飞翔的翅膀
我不向往那遥远的地方
仅在理塘走一遭
「英文版翻译」
Oh you white crane,
Please Lend me your power to fly。
I will not linger at far away places,
But shall make a trip to Litang and come back
五十九
娇艳的孔雀生在印度
灵巧的鹦鹉生在工布谷底
即便他们生命的起点不同
却有着相同的归宿--拉 萨
「英文版翻译」
Peacocks from the east of India,
Parrots from the valley of Kong-yul,
Their birth places are not the same,
(But) their meeting place is Lhasa (called) the “Wheel of Religion”。
六十
如果柳树真爱鸟雀
鸟雀真爱柳树
那么任何雄鹰
都不足为惧!
「英文版翻译」
The willow fell in love with the small bird,
The small bird fell in love with the willow。
If (they) love (each other) in harmony,
The hawk will be unable (to get a chance)。
六十一
在须臾而逝的今生中
有幸邀得这些宠幸
在来世的未知童年中
是否能够再次重逢。
「英文版翻译」
I have asked so much (favour),
During this short lifetime,
(We) will see whether (I shall) have the honor to meet (you),
During our childhood in the next life
六十二
如果柳梢间的画眉
吟唱着动听的调儿
那些说话的鹦鹉
就不要擅自做声。
「英文版翻译」
(You) parrot the talker,
Please hold your tongue。
Sister Thrush in the willow grove,
Is going to sing a sweet song。
六十三
转遍千万经筒
翻过十万大山
只为到你面前
触你指尖……
「英文版翻译」
No matter how terrible,
Is the powerful dragon-demon behind,
I have determined to pluck
An apple (hanging on the) front of the tree。
注一:龙有西藏传说中有两种:一种叫做klu,读作“卢”,是有神通,能兴云作雨,也能害人的灵物。一种叫做hbrug,读作"朱",是夏出 冬伏,只能随同klu行雨,无甚本领,而也与人无害的一种动物。藏族人民通常都以为下雨时的雷声即系hbrug的鸣声,所以“雷”在藏文中叫做hbrug -skad。klu常住在水中,或树上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等等的怪鱼出现。若是有人误在他的住处捕鱼,或抛弃不干净的东西,他就 使那人生病。他若在树上住时,永远是住在"女树(mo-Shing)上。依西藏传说,树也分男女,凡结鲜艳的果子的树是女树。因为他有神通。所以他住在树 上时我们的肉眼看不见他。不过若是树上住着一个klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘树上的果子吃,就得风湿等病,所以风湿在藏文中叫klu病 (Klu-nad)。
注二:这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。
六十四
如果那次不相见
如今便可不相恋
如果那天不相识
如今便可不相思
「英文版翻译」
In the first place it is best not to see,
(Then there) is no chance to fall in love。
In the second place it is best not to become intimate,
(Then you will) not be forlorn (when you) miss。
注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。