诗经:伐木

伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。

相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。

伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。

於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。

伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。

有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

关键词:诗经,友情

解释翻译[挑错/完善]

咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。

  伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。

  伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

注释出处[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

(1)丁(zhēng)丁:砍树的声音。

(2)嘤嘤:鸟叫的声音。

(3)相:审视,端详。

(4)矧(shěn):况且。伊:你。

(5)听之:听到此事。

(6)终……且……:既……又……。

(7)许(hǔ)许:砍伐树木的声音。

(8)酾(shī):过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。

(9)羜(zhù):小羊羔。

(10)速:邀请。

(11)宁:宁可。适:恰巧。

(12)微:非。弗顾:不顾念。

(13)於(wū):叹词。粲:光明的样子。埽:同“扫”。

(14)陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):盛放食物用的圆形器皿。

(15)牡:雄畜,诗中指公羊。

(16)诸舅:异姓亲友。

(17)咎:过错。

(18)有衍:即“衍衍”,满溢的样子。

(19)笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。

(20)民:人。

(21)乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错。

(22)湑(xǔ):滤酒。

(23)酤:买酒。

(24)坎坎:鼓声。

(25)蹲蹲:舞姿。

(26)迨(dài):等待。

上一章 返回目录

小提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页。



Copyright ©2012-2022 古诗文网-古典文学

本站古典文学内容为整理发布,只是为了宣传让更多读者欣赏。

热门搜索:性感妹妹明星个人资料大全最性感的图片高清手机电影迅雷下载时尚性感美女蜘蛛搜索引擎
櫻花の島
网站地图