当前位置:主页 > 历史知识 > 文史百科 >

《渡者之言》原文及翻译

时间:2018-12-12 18:04:27    来源:古诗文网    作者:未知    点击:

   原文:

  庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树。望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖。”予愠为戏,趋行。及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。 予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫!其犹是也夫!

 

  注释:

  1.自:从。

  2.以:用。

  3.命:命令.

  4.木简:用木板做的书夹子。

  5.束:捆绑;理书就束:把书捆好。

  6.萦:环绕

  7.许:在数词后,表示约数,相当于“左右”;二里许:两里左右

  8.望:遥望.

  9.因:于是。

  10.熟:仔细地,详细地。

  11.徐:缓慢地。

  12.趋行:快步而行。趋,疾走。

  13.仆:跌倒。

  14.就:完成。

  15.牡下:指闭门上闩。牡,门闩。

  16近道:很有道理。近,接近。道,道理。

  15.穷暮:一直到晚上。穷,穷尽。

  17.其犹是也夫:真的像这样啊!其,语气词。也夫,语气词。犹:像

  18.小奚:小僮,年少的奴仆。

  19.阖:闭。

  20.愠:恼怒,恼恨。

 

  译文:

  庚寅年的冬天,我从小港出发,打算到蛟川城去,命令书童用夹书的木板捆着书跟从。当时太阳已经落山,傍晚的云雾环绕着山林。远望离城大约两里路,于是问船夫:“还可以赶得上南门开吗?”船夫仔细地看着书童,回答说:“慢慢地走,可以进入;快步行走,城门会关闭。”我恼恨他,以为他在戏弄我,快步赶路。走到了一半的时候,书童跌倒了,捆书的绳子断开了,书散落一地,书童哭哭啼啼的,来不及马上起身。等我们整理好书籍捆好书,可是这时南门已经关门上闩了。我恍然大悟,觉得船夫说的话很有道理。天下间因为急躁而导致失败,一直到晚上也没有地方睡觉的人,真的像这样啊!真是像这样啊!


最新文史百科

热门文史百科

热门搜索:种子资源天堂蚂蚁bt迅雷破解版敏感资源下载迅雷下载官网迅雷极速版手机版下载袋鼠ios版下载beta
櫻花の島
网站地图