《宋史·孙梦观传》原文及翻译
-
原文:
孙梦观字守叔,庆元府慈溪人。宝庆二年进士。调桂阳军教授,为武学谕。知嘉兴府。轮对,极言:“风宪之地,未闻有十八疏攻一竦者。封驳之司,未闻有三舍人不肯草制者。道揆不明,法守滋乱,天下之权将有所寄,而倒持之患作。”当路者滋不悦。出知泉州兼提举市舶,改知宁国府。蠲逋减赋,无算泛入者尽籍于公帑。
户部遣官督赋,急若星火,阖郡皇骇,莫知为计。梦观曰:“吾宁委官以去,毋宁病民以留。”力丐祠,且将以府印牒所遣官,所遣官闻之夜遁。他日梦观去宁国,人言之为之流涕。丞相董槐召还,帝问江东廉吏槐首以梦观对帝说乃迁司农少卿兼资善堂赞读轮对谓今内外之臣恃陛下以各遂其私而陛下独一无可恃可为寒心次论:“郡国当为斯民计,朝廷当为郡国计。乞命大臣应自前主计之臣夺州县之利而归版曹者,复归所属,庶几郡国蒙一分之宽,则斯民亦受一分之赐。”帝善其言。召为起居郎,兼国子祭酒,权吏部侍郎。奏事抗论益切,以宠赂彰、仁贤逝、货财偏聚为言,且谓:“未易相之前,敝政固不少;既易相之后,敝政亦自若。”在廷之士皆危之。
梦观曰:“吾以一布衣蒙上恩至此,虽捐躯无以报,利钝非所计也。”力求补外,以集英殿修撰知建宁府。蠲租税,省刑罚,郡人徐清叟、蔡抗以为有古循吏风。俄而梦观得疾,口授遗表,不忘規谏,遂卒。帝悼惜久之,赙银帛三百。梦观退然若不胜衣,然义所当为,奋往直前;其居败屋数间,布衣蔬食,而重名节云。
(节选自《宋史孙梦观传》)
译文:
孙梦观字守叔,庆元府慈溪人。宝庆二年的进士。调任桂阳军教授,为武学谕。在嘉兴府做知府。官员轮值上殿策对时政利弊,竭力陈说:“风宪的职位,不曾听说有十八道奏疏攻讦面貌恭谨的人。封驳司,不曾有几个舍人不肯草拟制书的。法度不明,按法度履行自己的职守滋生祸乱,天下的权贵有所寄托,而自己受挟制的祸患发生了。”掌权者非常不高兴。外出掌管泉州兼提举市舶,改为掌管宁国府。免除积欠的租税,没有固定收入的登记在国库名下。
户部派遣官员来监督赋税,比星火还着急,全郡惊惶害怕,不知道该用什么计策。梦观说:“我宁愿弃官离开,不愿意给百姓留弊端。”大力请求奉祠,并把宁国府印牒交给派来的官吏,官吏听说连夜逃跑了。有一天梦观离开宁国府,人们说到他都会流眼泪。丞相董槐召还孙梦观,皇帝问江东谁是清廉的官吏,董槐第一个就回答是梦观。皇帝高兴了,于是升迁他为司农少卿,兼资善堂赞读。官员轮值上殿策对时政利弊,说朝廷内外的大臣,都依靠皇帝来达到顺遂他们私心的目的,实在是寒心啊。接着说:“地方行政区域应当为当地百姓来打算,朝廷应当为地方行政区来打算。乞命大臣应自前主计之臣,强夺州县的利益归为户部的,再归于原来所属,这样地方行政区域接受一分宽柔,那么此地百姓也受一分恩赐。”皇帝赞赏他的话。下召升为起居郎,兼国子祭酒,暂时掌管吏部侍郎。奏事抗议更为切实,以私宠与贿赂彰显、仁德贤良消逝、财物过于集中来说,并且说:“没有换宰相之前,敝政固然不少;已经换宰相之后,敝政也像原来一样。”在朝廷上的官员人人自危。
梦观说:“我凭借一个布衣的身份,承蒙皇恩到这种地步,即使捐躯也无以为报,顺利与困难是不计较的。”极力要求外放,以集英殿修撰掌管建宁府。减免租税,省刑罚,郡人徐清叟、蔡抗认为他有古代循吏风气。不久梦观得病,口授遗表,不忘归谏,不久就去世了。皇帝悼惜了很久,赏赐三百银帛。梦观外形好像不能支撑衣服,然而符合道义,应当去做的,奋往直前;他的住所是几间败屋,穿布衣吃蔬食,而看重名节。